
There’s an previous city legend about Coca-Cola’s debut in China.
The story goes that Coke’s branding workforce took a shot at localizing the soda’s identify by selecting Chinese language characters that sounded just like the English “Coca-Cola”. Sadly, working from a spot of ignorance, they didn't test the which means of every character earlier than product launch.
They selected “蝌蝌龈蜡”.
That means?
“Chew the Wax Tadpole”.
Yeowch.
However did that basically occur? Effectively, kind of.
Factor is, the poor translation wasn’t really crafted by Coke’s advertising and marketing workforce. Coca-Cola hit the Japanese shores in 1927, a 12 months earlier than the corporate had chosen an official Chinese language identify and registered the trademark. Because the product popularized, shopkeepers, promoting their inventory, have been pressured to create off-the-cuff translations by rendering the English lettering into Chinese language on in-store placards, one of many extra memorable of which was “Chew the Wax Tadpole”.
So, sure. Whereas Coke was, for a short while, identified in China by that unflattering moniker, it wasn’t an inner branding slip-up however fairly arose organically from a market uncertain easy methods to pronounce the model.
Whereas the story has a cheerful ending for Coke (their Chinese language identify is now heralded as among the best examples of English-Chinese language branding) comparable challenges abound. Even when corporations do their analysis, failure occurs. Retailer Finest Purchase flopped with the model identify 百思买, which sounds just like the English identify however means “Suppose a Hundred Instances Earlier than Buy”…

Uniquewp Heads East
Across the center of 2015, Uniquewp Tuts+ revealed Monica Zagrobelna’s 10 Drawing Myths that Block Your Progress, which was translated into Chinese language as a part of our Translation Project.
The Chinese language translation went viral, rapidly changing into the 12 months’s hottest Uniquewp Tuts+ submit, racking up over 31,000 shares on Fb alone. With that stat doing little pirouettes on the tippy-top of our person graphs, we realized it made sense to create extra devoted content material for a Chinese language viewers.
The dialog went one thing like this:
“We wish to increase consciousness about Uniquewp in China and get extra of our content material localized.”
“Nice. How do we are saying ‘Uniquewp’ in Chinese language?”
“…”
With out a identify, you might be nothing. Worse, with no localized model presence, you might end up squarely in tadpole wax territory.
So how precisely does one take an English identify like Uniquewp and translate it into Chinese language characters? This article from Zentron Consulting does an amazing job of digging into the small print, however briefly, you need to use two major strategies:
Translation
Translation is all about preserving which means. With translation, we don’t fear about whether or not or not the translated Chinese language identify appears like the unique English identify. We simply attempt to discover probably the most correct parallel idea.
This methodology is healthier for place names which have simply translated meanings, like “The White Home”. To translate “White Home” into Chinese language, we take the Chinese language phrase for “white” and the Chinese language phrase for “palace” (as a result of ‘home’ doesn’t actually do the place justice, does it?), and we get 白宫.
Doesn’t sound something just like the English phrases “white home” when learn aloud, however the which means is there.
Transliteration
Transliteration is about preserving the pronunciation throughout languages, so solely the sounds matter. In different phrases, we attempt to discover Chinese language characters that sound just like the unique English identify.
Washington, for instance, interprets into Chinese language as 华盛顿, pronounced “Huá shèng dùn”. The characters themselves don’t imply something, they’re simply garble. However collectively they sound like Washington.
So, which methodology can we use?
Each. An amazing localized enterprise identify has a which means that hints at what the corporate really does, whereas additionally utilizing characters that sound vaguely just like the unique English identify. So it’s a little bit of a logic puzzle.
As well as, an excellent Chinese language model localization should:
- Protect the unique which means of the model, or in any other case hints on the business
- Sound just like the English model identify when learn aloud
- Not comprise any unfortunate characters or unintended double-entendres
- Not already be in use by an current Chinese language firm
- Be distinctive sufficient that it’s search-engine pleasant
- Learn easily and never sound awkward to native audio system when learn aloud
I need to you guide my sword
In each language phrases are greater than which means and sound. They've distinct personalities and atmospheric affiliation. A pharmacy is just not like an apothecary, although they may very well be outlined identically.
As a non-Chinese language firm, we knew we’d want mountains of suggestions from our Chinese language viewers to assist us sift by way of the layers of which means in every character. With each new proposal, we took the widest doable sampling of suggestions from the wide range of interpretations and distilled an understanding of how every character was resonating with our viewers. We did on-the-ground surveys in Beijing and acquired on-line suggestions from Uniquewp customers in Hong Kong and Taiwan.
Spherical 1
The primary spherical of brainstorming was a pen and paper session that yielded over 50 translation choices, most of which have been eradicated instantly through horrified grimace throughout surveys. We winnowed these down to 2 potentialities, and surveyed once more:
Possibility A

Pronunciation: yīn wǎng tú
因 yīn = No actual which means, however this character is used within the phrase “web” (因特网), so it’s getting used for each its pronunciation and its tech taste.
网 wǎng = Internet, community
途 tú = Highway, distance, journey, path, journey
That means: Although there’s no actual which means to those characters collectively, they do evoke an summary imaginative and prescient of interconnected journeys, in addition to a community of individuals, in addition to a web site.
Possibility B

Pronunciation: yì wán dū
艺 yì = Talent, craft
玩 wán = To play, to have enjoyable, to exit, to fiddle
都 dū = Capital metropolis, metropolis
That means: These characters recommend “a enjoyable place the place we use our expertise to create issues”. It brings to thoughts a imprecise imaginative and prescient of a metropolis the place many craftsmen and artists and expert employees are all busy making cool merchandise.
The response
No go. The character 途 (journey) in choice A, stated respondents, sounded an excessive amount of like a journey firm, and Possibility B, stated some, sounded “just like the identify of a tacky web cafe from the 80’s”. We determined to scrap them each and return to the drafting board for an additional spherical.
Spherical 2
Spherical two was extra slim. We spoke with translators and linguists in Beijing, and dug deeper into Uniquewp’s core values. That spherical resulted on this little magnificence:

艺 yì = Talent, approach, artistry, craftsmanship
云 yún = Cloud. Many tech corporations use the phrase “cloud” to trace at “knowledge within the cloud”, so there’s a really distant trace of tech in right here. Additionally, that is the primary character within the phrase 云集, actually ”cloud gathering” – it means “convergence” or “to converge“.
艺 + 云 Contemplating the above, these two characters mixed can imply “a convergence of expertise”.
瓦舍 wǎ shě = A “washe“ was a particular sort of gathering place that rose to prominence throughout the Tune Dynasty. Washe have been particularly enterprise, artwork and leisure areas, the place offers have been carried out and artisans bought items. In historical instances, there was normally a stage with performances or theater below the identical roof. In fashionable instances, the phrase hints at business prosperity.
The response
The response to the primary two characters 艺云 was very constructive, however the final two, 瓦舍, have been a little bit contentious. Some individuals beloved 瓦舍, some discovered it too literary and unapproachable. Uniquewp’s tradition is something however aloof so we needed to see if we may get one thing higher.
Spherical three: Say Howdy to 艺云台 (Yi Yun Tai)
The ultimate piece of the puzzle got here from Uniquewp person Kin Grasp, who, like lots of our respondents, invested an unbelievable period of time and thought into serving to us deal with this problem.
Kin’s suggestion, 艺云台 preserves our “Talent Cloud” characters from the earlier spherical, however replaces “瓦舍“ with 台, which means “platform” – a little bit extra fashionable and techy, a little bit extra approachable, and a little bit extra harking back to the unique model identify.

It’s not an ideal transliteration for Uniquewp, however it’s inside shouting distance.
Fascinated by extra about translation? Take a look at the Tuts+ Translation Project.
This text was initially revealed on Inside Uniquewp.